Patrick Araia Amaru : poèmes en tahitien et français
cliquer sur : Dictionnaire tahitien-français
.
.
.
Ta to ù rima i ueue ta to ù ia rima e òoti...
.
.
Ta to ù rima i ueue Ce que mes mains ont semé
Ta to ù ia rima e òoti... Mes mains cueilleront…
E hotu hoì au Je suis fruit
No te here metua D’amour
Ta to ù metua tāne Que mon père
I tanu, A planté
Ta to ù metua vahine Que ma mère
I amo, A porté
E tumu ānei teie Est ce les raisons
I pō ai to òe mata Qui t’ont fermé les yeux
Māmā? Mama ?
E hotu hoì au Je suis fruit
No te here metua D’amour
Ta to ù metua tāne Que mon père
I tanu, A planté
Ta to ù metua vahine Que ma mère
I amo, A porté
E tumu ānei teie Est ce les raisons
I faru ai òe ia ù nei Qui t’ont poussé à me violer
Pāpā? Papa?
Auē te mauiui e te haamā J’ai mal et j’ai honte
To ù metua tāne, O mon père
Te rave ìno noa nei ā òe ia ù Et tu me violes encore
I teie pō… Cette nuit…
Auē te mamae e te viivii Je souffre et je suis souillée
To ù metua tane, O mon père
Te rave ìno noa nei ā òe ia ù, Et tu me violes encore
Ta òe tamahine… Moi, ta fille…
Ta to ù rima i ueue Ce que mes mains ont semé
Ta to ù ia rima e òoti… Mes mains les cueilleront…
E paì ! Pourtant
E hotu hoì au Je suis le fruit
No te here metua De l’amour
Ta to ù metua tāne Que mon père
I tanu, A planté
Ta to ù metua vahine Que ma mère
I amo, A porté.
To ù na metua Mes parents
Te mōrohi nei te hotu Le fruit se flétri,
Te mōrohi nei au. Je me fane.
Amaru Araîa Na te tama i rave ìnohia.
.
.
.
Firi iti rouru
E firi iti rouru noa Quelques brins de cheveux
Te fenu i haapaari Ont consolidé
I te here a Maui. Le lasso de Maui
E firi iti rouru noa Quelques brins de cheveux
Nō Hina te tuahine De sa soeur Hina
I te hereraa i te metua. Ont capturé le père
E firi iti rouru noa Quelques brins de cheveux
Nō te vahine De femme
I tere maitaì ai te Ra. Ont réglé la course du Soleil
E tā ù mahanai O ma femme
Mai nā tō rouru Donne moi de tes cheveux
Ia māha tō ù hiaai Pour tempérer mes désirs
Ia naho tō ù oraraa Pour ordonner ma vie
Mai nā… Donne…
.
.
.
Mau atu ra te taputoraa…
.
Mau atu ra te taputoraa… Le combat alors cessa…
Totereò atu ra te moa oni Les coqs chantèrent
Totereò i te ora, La vie,
Totereò i te hau. La paix.
Tauahi atu ra Ils
Rātou ia rātou, S’enlacèrent,
Hoìhoì atu ra… Et s’embrassèrent…
Pahu reàreà atu ra te mato Les vagues alors
I te àre miti, Firent résonner joyeusement les rochers,
Mirimiri aru ra te manimani rima, Et les doigts, les doigts experts,
Te manimani rima òi ā rohipehe Ceux des musiciens caressèrent
I te ìri maò o te pahu ôroà, La peau de requin du pahu de cérémonie,
Mārere atu ra te rima i te reva Et les mains s’élevèrent vers les cieux
No te àto mai i te puatea, Pour en cueillir les fleurs blanches
Tāparuru atu ra te puè avae, Et les pieds trépidèrent,
Rurutaina atu ra te fetu. Et les étoiles frissonnèrent.
Tātuè atu ra te toa i nià, Et les guerriers copulèrent vers le haut,
Ei ô na te atua Oro. En offrande au dieu Oro.
Tātuè atu ra te toa i raro, Et les guerriers copulèrent vers le bas,
Ei ô na te fenua. En offrande à la terre.
Òto vivo atu ra te hupe La brise chanta comme un vivo
Mai nià mai i te hena, Du haut de la nageoire,
Te hena ò Òro atua, La nageoire du dieu Oro. (Orohena)
Hōriri atu ra te ìriatai, Les belles Àrioi alors frissonnèrent
Te ìri ò te purotu Àrioi Comme la surface de l’eau.
Òhu marū atu ra te òhure. Et les fesses roulèrent lentement.
Amiàmi atu ra te pua Les fleurs se contractèrent,
Tō atu ra te tara, Le dard se durcit,
Toro atu ra te tara, Le dard se tendit,
Rari atu ra peho… Les vallons s’humidifièrent…
Ninito atu ra te upoo, Et les têtes vacillèrent,
Inaha, Car,
E heianiniva teie Une couronne de vertige
E raumā nei i teie mau tino… S’était emparée de ces corps…
Ē, ua uruhia te mau Àrioi Oui, les Àrioi étaient possédés
I te natihura, Par la magie de la danse,
I te natiheiva, Par la magie du spectacle,
Mai te mea ra e Comme s’ils fusionnaient
Ua tino varua hōê ò ia Corps et âme
I te heeuri ò te fenua, A la beauté du pays,
I te hohonu ò te reva... A la profondeur du ciel…
Hūrō atu ra te nunaa Le peuple cria son admiration
I te ruperupe ò teie na nuu A la somptuosité de ces deux troupes
Ua àrioi te àrioi… Les àrioi se réalisèrent…
Amaru Araîa Patrick. 24-O5-10
A découvrir aussi
- Patrick Quillier : « L’ESPRIT COULE DE SOURCE » Entretien acousmatique avec Boris Gamaleya
- D.O.TRON : LA LIGNE DE VIE , opus 102, version 3 & 2:
- D.O.TRON : opus 336 , versions 4,3 & 2 : LA CAVERNE DU VIEUX COLOMBIER
Retour aux articles de la catégorie POESIE DU 21 ème SIECLE : André Orphal, Léopold Congo MBEMBA, Bernard GUEIT, Patrick QUILLIER, Fatoumata Fathy SIDIBĒ, Dominique TRON, Thibaut HINGRAI, Loukia TZANNIDES etc -
⨯
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 8 autres membres